Zdefiniowanie czytelnika

Każdy, kto siada do tekstu z chęcią jego przetłumaczenia musi postawić sobie jedno podstawowe pytanie - kto będzie odbiorcą przetłumaczonego tekstu. Zdefiniowanie odbiorcy tekstu szalenie ułatwi nam zadanie. Po pierwsze język, jeżeli odbiorcą tekstu ma być dziecko nie możemy używać wyszukanych słów i złożonych konstrukcji, jeżeli tłumaczymy wykład dla tysiąca profesorów, język musi być techniczny, naszpikowany niezrozumiałymi dla normalnych śmiertelników słowami. Gdy tłumaczymy instrukcję obsługi dla zwykłych obywateli należy pamiętać by skomplikowane słowa zamienić raczej opisowymi wyrażeniami, chodzi nam przecież o to by przeciętny Kowalski nie spalił korków w całym bloku podczas podłączania nowej zmywarki do naczyń. Jeżeli tłumaczymy tekst medyczny dla lekarzy możemy założyć, że pozostawienie łacińskiej formy nazwy choroby będzie dla nich zrozumiałe i nie musimy spędzać godzin w Internecie na poszukiwaniu odpowiednika. Podczas tłumaczenia poezji należy zachować sens tłumaczonego wiersza zmieniając często słowa tak by utrzymać jego charakter i rymy. Najważniejsze by tekst przetłumaczony był zrozumiały dla odbiorcy.

projekty domów jednorodzinnych - Czarter Jachtów Mazury - Pompy CO - Multilotek - nurkowanie - pozycjonowanie stron - Księgowość - detektyw - Chrusciany.pl - www.magmar.eu - Sightseeing in Poland - projekty domów - sprzęt fitness - ogrodzenia