Pomocnicy tłumacza
Żaden człowiek nie jest w stanie przyswoić sobie całych zasobów leksykalnych ojczystego języka, a gdzie tu mówić o przyswojeniu takiej wiedzy w zakresie języka obcego. Całe szczęście nie jest to konieczne, ponieważ są takie sprytne wynalazki jak słowniki i translatory. Słownik jest to zbiór słów i ich odpowiedników w obcym języku. Słownik może zawierać całe definicje, kilka możliwych wersji odpowiedników, przykłady użycia, synonimy, antonimy - do koloru do wyboru. Może być w wersji książkowej lub multimedialnej, jaki by nie był jest utworzony przez kogoś. Z translatorami sytuacja wygląda trochę inaczej, oczywiście posiadają one już jakiś zasób słownictwa, ale w dużej mierze to my podczas tłumaczenia dodajemy nowe słownictwo tworząc dodatkową bazę. Taka pomoc przy tłumaczeniu jest niezbędna, ponieważ jak już wcześniej wspomniano, nie jesteśmy w stanie zapamiętać, a nawet poznać wszystkich słów ze wszystkich dziedzin życia. Niestety tymi pomocnikami trzeba umieć się posługiwać by uniknąć jakiejś językowej katastrofy. W większość standardowych słowników podaje się kilka możliwych wariantów, pierwszy w kolejności jest ten najpopularniejszy. Problem jest ze słowami wieloznacznymi, jak chociaż nasze polskie słowo zamek, które może oznaczać budowlę, patent w drzwiach czy też błyskawiczny w spodniach.